Lationamérica - Calle 13 (Magyar Nyelven)

NYELVEK/LANGUAGES: Português / Nederlands / Deutsch / Spanisch / Le Français / Quechua /

Most miközben körbeutazom Európát, van egy dal, ami a többinél is gyakrabban szólal meg bennem, különösen mikor mesét mondok, és megpróbálom átadni azt számtalan módot, ahogyan mi Latin-Amerikában a világot szemléljük. Ezt a dalt már megosztottam néhányotokkal, amennyire angoltudásomtól tellett, most megosztom magyarul is, és remélem, hogy idővel és némi segítséggel, feltehetek még több fordítást, ahogyan azt ígértem :D

Zenekar: Calle 13 / Dal: Lationamérica (Latin-amerikai) / Diszkó: Entren los que quieran (akik be szeretnének lépni)
http://www.youtube.com/watch?v=DkFJE8ZdeG8

Español
Magyar
Soy,
Soy lo que dejaron,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Un pueblo escondido en la cima,
mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.
az vagyok,
akit ehagytak
Az maradéka vagyok mindannak, amit elraboltak
Egy hegytetőn elrejtőzött nép
a bőröm, olyan akár az állatoké, minden klímát elvisel
Soy una fábrica de humo,
mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frio en el medio del verano,
el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.
Egy füstgyár vagyok
földműves munkaerő a szolgálatodra
hidegfront a nyár közepén
szerelem a kolera idején, testvérem
El sol que nace y el día que muere,
con los mejores atardeceres.
Soy el desarrollo en carne viva,
un discurso político sin saliva.
A Nap, ami születik és a nap, ami meghal
a legszebb alkonyatokkal
A hús-vér fejlődés vagyok
politikai beszéd frocsoges nélkül
Las caras más bonitas que he conocido,
soy la fotografía de un desaparecido.
la sangre dentro de tus venas,
soy un pedazo de tierra que vale la pena.
A legszebb arcok, amiket láttam
egy eltűnt ember fényképe vagyok
a vénáidban futó vér
egy rögnyi értékes föld vagyok
Una canasta con frijoles,
soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera,
la espina dorsal del planeta es mi cordillera.
egy kosár bab,
Anglia ellen játszó Maradona vagyok, aki két gólt lő neked,
Az vagyok aki fenntartja a zászlómat
a bolygó hátgerince az én hegyvonulatom
Soy lo que me enseño mi padre,
el que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina,
un pueblo sin piernas pero que camina.
Az vagyok, amit apám megtanított nekem
az aki nem szereti a hazáját az nem szereti az anyját
Latin- Amerika vagyok
egy nép, ami lábak nélkül is halad
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
(Bis)
Nem veheted meg a szelet
Nem veheted meg a napot
Nem veheted meg az esőt
Nem veheted meg a meleget
Nem veheted meg a felhőket
Nem veheted meg a színeket
Nem veheted meg az örömömet
Nem veheted meg a fájdalmat
2x
Tengo los lagos, tengo los ríos.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
La nieve que maquilla mis montañas.
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.
Vannak tavaim, vannak folyóim
vannak fogaim hogy mosolyogjak
hó ami a hegyeimet borítja
van napom ami megszárít és eső ami megfürdet
Un desierto embriagado con peyote
un trago de pulque para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito.
minden amire szükségem van
egy peyotéval elkábított sivatag
egy korty pulque hogy a farkasokkal énekeljek
a tüdőm a színtiszta kék eget lélegzi be
La altura que sofoca.
Soy las muelas de mi boca mascando coca.
El otoño con sus hojas desmalladas.
Los versos escritos bajo la noche estrellada.
a fojtogató magasság
a kokaleveleket örlő fogaim vagyok
a leveleit hullató ősz
a csillagos ég alatt írott sorok
Una viña repleta de uvas.
Un cañaveral bajo el sol en Cuba.
Soy el mar Caribe que vigila las casitas,
Haciendo rituales de agua bendita.
szőlőtől roskadozó tőke
a cubai nap alatt elterülő nádültetvény
A Karibi-tenger vagyok, ami a házakat őrzi
a szent vizzel űzve rituálét
El viento que peina mi cabello.
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.
El jugo de mi lucha no es artificial,
Porque el abono de mi tierra es natural.
a szél, ami a hajamat fésüli
Én vagyok minden nyakamban függő szent
A harcom nedve nem mesterséges mert a földem trágyája természetes
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
Nem veheted meg a szelet
Nem veheted meg a napot
Nem veheted meg az esőt
Nem veheted meg a meleget
Nem veheted meg a felhőket
Nem veheted meg a színeket
Nem veheted meg az örömömet
Nem veheted meg a fájdalmat
Vocênão pode comprar o vento
Vocênão pode comprar o sol
Vocênão pode comprar chuva
Vocênão pode comprar o calor
Vocênão pode comprar as nuvens
Vocênão pode comprar as cores
Vocênão pode comprar minhafelicidade
Vocênão pode comprar minha tristeza.
Nem veheted meg a szelet (portugál)
Nem veheted meg a napot
Nem veheted meg az esőt
Nem veheted meg a meleget
Nem veheted meg a felhőket
Nem veheted meg a színeket
Nem veheted meg az örömömet
Nem veheted meg a fájdalmat
No puedes comprar el sol.
No puedes comprar la lluvia.
(Vamos caminando, vamos caminando.
Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida.
(Vamos caminando)
LA TIERRA NO SE VENDE.
Nem veheted meg a napot
Nem veheted meg az esőt
Menjünk..

Nem veheted meg az életemet
Menjünk...
A FÖLD NEM ELADÓ
Trabajo en bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
örökké dolgozom, de büszkén viselem
mi megosztjuk amink van, az enyém a tied is
ez a nép nem fullad bele az óriási hullámokba
és ha lerombolják, én újjáépítem
Tampoco pestañeo cuando te miro,
Para que te acuerdes de mi apellido.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
¡Perdono pero nunca olvido!
Oye!!
rezzenéstelen nézek rád
hogy emlékezz a családnevemre
a kondor művelet feldúlta a fészkem
Megbocsájtom, de soha nem felejtem el!
(Vamos caminando)
Aquí se respira lucha.
(Vamos caminando)
Yo canto porque se escucha.
Menjünk..
itt érezni a levegőben a harcot
Menjünk
Azért énekelek mert van aki hallgatja
(Vamos dibujando el camino)
Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!
Menjünk
Talpon vagyunk
Éljen Latinamerika!
No puedes comprar mi vida.
Nem veheted meg az életemet

Traducción: Reka Palinkasi



http://www.youtube.com/watch?v=5cqHSUaQdNQ


http://www.youtube.com/watch?v=zyVS_hmBt0w

Anotaciones:

Peyote: kasktuszból nyert kábítószer
Trago de pulque: alkoholos ital
El amor en los tiempos de cólera: GGMarquez regény címe – cólera – haragot is jelent
Operación Condor / Operation Condor (más néven terv Condor, volt, kampány politikai elnyomás járó merénylet és hírszerzési műveletekre hivatalosan végre 1975-ben a jobboldali diktatúrák a Déli a Dél-Amerikában . A program célja felszámolására állítólag szocialista és a kommunista befolyás és gondolatok ellenőrzése aktív vagy potenciális ellenzéki mozgalmak ellen a részt vevő kormányok. [1] miatt a titkos jellege, pontos halálesetek száma közvetlenül az Operation Condor erősen vitatott Condor legfontosabb tagjai voltak a kormányok Argentína , Chile , Uruguay , Paraguay , Bolívia és Brazília . The United States participated in a supervisory capacity, with Ecuador and Peru joining later in more peripheral roles. [ 6 ] Az Egyesült Államok részt vett a felügyeleti kapacitás, Ecuador és Peru később csatlakozó több periférikus szerepet. [6]


0 comentarios: