NYELVEK/LANGUAGES: Português / Nederlands / Deutsch / Spanisch / Le Français / Quechua /
Most miközben körbeutazom Európát, van egy dal, ami a többinél is gyakrabban szólal meg bennem, különösen mikor mesét mondok, és megpróbálom átadni azt számtalan módot, ahogyan mi Latin-Amerikában a világot szemléljük. Ezt a dalt már megosztottam néhányotokkal, amennyire angoltudásomtól tellett, most megosztom magyarul is, és remélem, hogy idővel és némi segítséggel, feltehetek még több fordítást, ahogyan azt ígértem :D
Zenekar: Calle 13 / Dal: Lationamérica (Latin-amerikai) / Diszkó: Entren los que quieran (akik be szeretnének lépni)
http://www.youtube.com/watch?v=DkFJE8ZdeG8Most miközben körbeutazom Európát, van egy dal, ami a többinél is gyakrabban szólal meg bennem, különösen mikor mesét mondok, és megpróbálom átadni azt számtalan módot, ahogyan mi Latin-Amerikában a világot szemléljük. Ezt a dalt már megosztottam néhányotokkal, amennyire angoltudásomtól tellett, most megosztom magyarul is, és remélem, hogy idővel és némi segítséggel, feltehetek még több fordítást, ahogyan azt ígértem :D
Zenekar: Calle 13 / Dal: Lationamérica (Latin-amerikai) / Diszkó: Entren los que quieran (akik be szeretnének lépni)
Español | Magyar |
Soy, Soy lo que dejaron, soy toda la sobra de lo que se robaron. Un pueblo escondido en la cima, mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima. | az vagyok, akit ehagytak Az maradéka vagyok mindannak, amit elraboltak Egy hegytetőn elrejtőzött nép a bőröm, olyan akár az állatoké, minden klímát elvisel |
Soy una fábrica de humo, mano de obra campesina para tu consumo Frente de frio en el medio del verano, el amor en los tiempos del cólera, mi hermano. | Egy füstgyár vagyok földműves munkaerő a szolgálatodra hidegfront a nyár közepén szerelem a kolera idején, testvérem |
El sol que nace y el día que muere, con los mejores atardeceres. Soy el desarrollo en carne viva, un discurso político sin saliva. | A Nap, ami születik és a nap, ami meghal a legszebb alkonyatokkal A hús-vér fejlődés vagyok politikai beszéd frocsoges nélkül |
Las caras más bonitas que he conocido, soy la fotografía de un desaparecido. la sangre dentro de tus venas, soy un pedazo de tierra que vale la pena. | A legszebb arcok, amiket láttam egy eltűnt ember fényképe vagyok a vénáidban futó vér egy rögnyi értékes föld vagyok |
Una canasta con frijoles, soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles. Soy lo que sostiene mi bandera, la espina dorsal del planeta es mi cordillera. | egy kosár bab, Anglia ellen játszó Maradona vagyok, aki két gólt lő neked, Az vagyok aki fenntartja a zászlómat a bolygó hátgerince az én hegyvonulatom |
Soy lo que me enseño mi padre, el que no quiere a su patria no quiere a su madre. Soy América Latina, un pueblo sin piernas pero que camina. | Az vagyok, amit apám megtanított nekem az aki nem szereti a hazáját az nem szereti az anyját Latin- Amerika vagyok egy nép, ami lábak nélkül is halad |
Tú no puedes comprar al viento. Tú no puedes comprar al sol. Tú no puedes comprar la lluvia. Tú no puedes comprar el calor. Tú no puedes comprar las nubes. Tú no puedes comprar los colores. Tú no puedes comprar mi alegría. Tú no puedes comprar mis dolores. (Bis) | Nem veheted meg a szelet Nem veheted meg a napot Nem veheted meg az esőt Nem veheted meg a meleget Nem veheted meg a felhőket Nem veheted meg a színeket Nem veheted meg az örömömet Nem veheted meg a fájdalmat 2x |
Tengo los lagos, tengo los ríos. Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío. La nieve que maquilla mis montañas. Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña. | Vannak tavaim, vannak folyóim vannak fogaim hogy mosolyogjak hó ami a hegyeimet borítja van napom ami megszárít és eső ami megfürdet |
Un desierto embriagado con peyote un trago de pulque para cantar con los coyotes, todo lo que necesito. Tengo a mis pulmones respirando azul clarito. | minden amire szükségem van egy peyotéval elkábított sivatag egy korty pulque hogy a farkasokkal énekeljek a tüdőm a színtiszta kék eget lélegzi be |
La altura que sofoca. Soy las muelas de mi boca mascando coca. El otoño con sus hojas desmalladas. Los versos escritos bajo la noche estrellada. | a fojtogató magasság a kokaleveleket örlő fogaim vagyok a leveleit hullató ősz a csillagos ég alatt írott sorok |
Una viña repleta de uvas. Un cañaveral bajo el sol en Cuba. Soy el mar Caribe que vigila las casitas, Haciendo rituales de agua bendita. | szőlőtől roskadozó tőke a cubai nap alatt elterülő nádültetvény A Karibi-tenger vagyok, ami a házakat őrzi a szent vizzel űzve rituálét |
El viento que peina mi cabello. Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello. El jugo de mi lucha no es artificial, Porque el abono de mi tierra es natural. | a szél, ami a hajamat fésüli Én vagyok minden nyakamban függő szent A harcom nedve nem mesterséges mert a földem trágyája természetes |
Tú no puedes comprar al viento. Tú no puedes comprar al sol. Tú no puedes comprar la lluvia. Tú no puedes comprar el calor. Tú no puedes comprar las nubes. Tú no puedes comprar los colores. Tú no puedes comprar mi alegría. Tú no puedes comprar mis dolores. | Nem veheted meg a szelet Nem veheted meg a napot Nem veheted meg az esőt Nem veheted meg a meleget Nem veheted meg a felhőket Nem veheted meg a színeket Nem veheted meg az örömömet Nem veheted meg a fájdalmat |
Vocênão pode comprar o vento Vocênão pode comprar o sol Vocênão pode comprar chuva Vocênão pode comprar o calor Vocênão pode comprar as nuvens Vocênão pode comprar as cores Vocênão pode comprar minhafelicidade Vocênão pode comprar minha tristeza. | Nem veheted meg a szelet (portugál) Nem veheted meg a napot Nem veheted meg az esőt Nem veheted meg a meleget Nem veheted meg a felhőket Nem veheted meg a színeket Nem veheted meg az örömömet Nem veheted meg a fájdalmat |
No puedes comprar el sol. No puedes comprar la lluvia. (Vamos caminando, vamos caminando. Vamos dibujando el camino) No puedes comprar mi vida. (Vamos caminando) LA TIERRA NO SE VENDE. | Nem veheted meg a napot Nem veheted meg az esőt Menjünk.. Nem veheted meg az életemet Menjünk... A FÖLD NEM ELADÓ |
Trabajo en bruto pero con orgullo, Aquí se comparte, lo mío es tuyo. Este pueblo no se ahoga con marullos, Y si se derrumba yo lo reconstruyo. | örökké dolgozom, de büszkén viselem mi megosztjuk amink van, az enyém a tied is ez a nép nem fullad bele az óriási hullámokba és ha lerombolják, én újjáépítem |
Tampoco pestañeo cuando te miro, Para que te acuerdes de mi apellido. La operación cóndor invadiendo mi nido, ¡Perdono pero nunca olvido! Oye!! | rezzenéstelen nézek rád hogy emlékezz a családnevemre a kondor művelet feldúlta a fészkem Megbocsájtom, de soha nem felejtem el! |
(Vamos caminando) Aquí se respira lucha. (Vamos caminando) Yo canto porque se escucha. | Menjünk.. itt érezni a levegőben a harcot Menjünk Azért énekelek mert van aki hallgatja |
(Vamos dibujando el camino) Aquí estamos de pie ¡Que viva La América! | Menjünk Talpon vagyunk Éljen Latinamerika! |
No puedes comprar mi vida. | Nem veheted meg az életemet |
Traducción: Reka Palinkasi
http://www.youtube.com/watch?v=5cqHSUaQdNQ
http://www.youtube.com/watch?v=zyVS_hmBt0w
Anotaciones:
Peyote: kasktuszból nyert kábítószer
Trago de pulque: alkoholos ital
El amor en los tiempos de cólera: GGMarquez regény címe – cólera – haragot is jelent
Operación Condor / Operation Condor (más néven terv Condor, volt, kampány politikai elnyomás járó merénylet és hírszerzési műveletekre hivatalosan végre 1975-ben a jobboldali diktatúrák a Déli a Dél-Amerikában . A program célja felszámolására állítólag szocialista és a kommunista befolyás és gondolatok ellenőrzése aktív vagy potenciális ellenzéki mozgalmak ellen a részt vevő kormányok. [1] miatt a titkos jellege, pontos halálesetek száma közvetlenül az Operation Condor erősen vitatott Condor legfontosabb tagjai voltak a kormányok Argentína , Chile , Uruguay , Paraguay , Bolívia és Brazília . The participated in a supervisory capacity, with and joining later in more peripheral roles. Az Egyesült Államok részt vett a felügyeleti kapacitás, Ecuador és Peru később csatlakozó több periférikus szerepet. [6]
0 comentarios:
Publicar un comentario