IDIOMAS/LANGUAGES: Magyar /

En Perú, durante su verano del 2011, tuve la oportunidad de dictar dos lindos talleres largos (21 horas c/1) de nivel básico de “narración oral”, donde compartí un poco mis experiencias de viejo aprendiz con varios curiosos por este arte de la palabra. Y buscando como expresar algunas de mis ideas, encontré estos textos. Y como comparto varias de las ideas de Eduardo Galeano, se las comparto para quienes siguen buscando sus pasos y sus palabras en este camino de encontrarse narrando :D  Me tomé la libertad de remarcar algunas ideas :D, mucha atención al texto referido a Bolivia.


Sobre el aprendizaje, el arte de narrar y los viajes de las palabras 
Eduardo Galeano 

SOBRE MI APRENDIZAJE

Yo no tuve la suerte de conocer a Sherezade.

No aprendí el arte de narrar en los palacios de Bagdad.

Mis universidades fueron los viejos cafés de Montevideo.

Los cuentacuentos anónimos me enseñaron lo que sé.

En la poca enseñanza formal que tuve, porque no pasé de primero de liceo, fui un pésimo estudiante de historia.

Y en los cafés descubrí que el pasado era presente, y que la memoria podía ser contada de tal manera que dejara de ser ayer para convertirse en ahora.

No recuerdo la cara ni el nombre de mi primer profesor.

Fue cualquier parroquiano de esos que todavía se reúnen, en los pocos cafés que quedan, para evocar los tiempos en que había tiempo para perder el tiempo.

Él contó una historia, ahí en la rueda de amigos donde yo estaba de colado. Era una historia del año 1904.

Por la edad se veía que él no había ni nacido en aquel entonces, pero la contaba como si hubiera estado allí. Fue mi primera lección: el arte es una mentira que dice la verdad.

Y escuchando aprendí que se puede contar lo que pasó de tal manera que vuelva a ocurrir cuando uno lo cuenta, y que uno pueda escuchar ese remoto trueno de los cascos de los caballos, y que uno pueda ver sus huellas en la arena, aunque el suelo sea de baldosa o madera.

Y aquel hombre, para decir la verdad, mintió que él había recorrido las praderas ensangrentadas, después de una batalla, y había visto los muertos. Y uno de los muertos, dijo, era un ángel. Un muchacho bellísimo, con la vincha blanca roja de sangre. Y la vincha decía: «Por la patria y por ella», y la bala había entrado en la palabra «ella».



SOBRE MI PRIMER DESAFÍO EN EL ARTE DE NARRAR

El pueblo boliviano de Llallagua vivía de la mina, y la mina devoraba a sus hijos. Metidos en los socavones, las tripas de las montañas, los mineros perseguían las vetas de estaño y en esa cacería perdían, en pocos años, los pulmones y la vida.

Yo había pasado un tiempito ahí, y me había hecho algunos amigos.

Y había llegado la hora de partir.

Estuvimos toda la noche bebiendo, los mineros y yo, cantando tristezas y contando chistes, a cual más malo.

Cuando ya estábamos cerca del amanecer, cuando poco faltaba para que el chillido de la sirena los llamara al trabajo, mis amigos callaron, todos a la vez, y alguno preguntó, o pidió, o mandó:

–Y ahora, hermanito, dinos cómo es la mar.

Yo me quedé mudo.

Insistían:

–Cuéntanos. Cuéntanos cómo es la mar. 


Ninguno de ellos iba a verla nunca, todos iban a morir temprano, y yo no tenía más remedio que traerles la mar, la mar que estaba lejísimos, y encontrar palabras que fueran capaces de mojarlos.



SOBRE LOS VIAJES DE LAS PALABRAS

Hace pocos meses, ante los estudiantes mexicanos, leí algunos relatos.

Uno de ellos, de mi libro Bocas del tiempo, contaba que el poeta español Federico García Lorca había sido fusilado y prohibido durante la larga dictadura de Franco, y que un grupo de teatreros del Uruguay había estrenado una obra suya en un teatro de Madrid, al cabo de tantos años de obligado silencio. Y al fin de la obra, esos teatreros no habían recibido los aplausos que esperaban: el público español había aplaudido con los pies, pateando el piso, y ellos habían quedado estupefactos. No entendían nada.

¿Tan mal habían actuado? Cuando me lo contaron, pensé que aquel trueno sobre la tierra podía haber sido para el autor, fusilado por rojo, por marica, por raro, una manera de decirle:

–Para que sepas, Federico, lo vivo que estás.

Y cuando lo conté, en la Universidad de México, me ocurrió lo que nunca había ocurrido en las otras ocasiones en que había contado esta historia: los estudiantes aplaudieron con los pies, patearon el piso con alma y vida, y así continuaron mi relato y continuaron lo que mi relato contaba, como si eso estuviera ocurriendo en un teatro de Madrid, unos cuantos años antes.

Y ese segundo trueno sobre la tierra estaba también dirigido al poeta fusilado, y era también una manera de decirle: Para que sepas, Federico, lo vivo que estás.

© Eduardo Galeano. Texto publicado bajo una licencia Creative Commons. Reconocimiento – No comercial – Sin obra derivada 2.5. Se permite copiar, distribuir y comunicar públicamente por cualquier medio, siempre que sea de forma literal, citando autoría y fuente y sin fines comerciales.

Fuente: 
http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-minerva-LeerMinervaCompleto.php?art=368&pag=1#leer

FRANCE, Paris: "Contes à partager" (2011) - en espagnole

Le vendredi 8 avril à 19h, la Maison des Contes et des Histoires accueille le spectacle « Contes à partager » du conteur César « El Wayqui » Villegas. Ce spectacle vous offrira une sélection de contes du monde entier, en langue espagnole, des histoires qui ont voyagé durant des siècles et des générations (mythe des Andes, légende de la forêt, histoire d’amour,…) pour le plus grand bonheur de tous.
Une date unique à Paris pour la tournée européenne (Hongrie, Allemagne, Belgique, France, Espagne, Italie, Slovaquie Portugal) du conteur péruvien « El Wayqui ».

Vendredi 8 avril à 19h.
La Maison des Contes et des Histoires

Lationamérica - Calle 13 (Leer en quechua / Runasimipi ñawirinapaq)

LANGUES/LANGUAGES:   Magyar / Português / Nederlands / Deutsch / Spanisch / Le Français /

Kay p´unchawkuna Europa llaqtapi puriykachaspa, askha takikunamanta huk taki nunanman sunqunman chayarpariwan, ari, astawan nuqaman chayan sapa kuti willakunata willaqtiy, Abyayalanchis kawsayninta riqsichinay kaqtin. Chayrayku ña kay takitaqa rak´ipani pisi yachasqa inglés simipi, icha kunanqa kayta haywarishaykichis tawantinsuyuq siminpi runasimipi, qhiswapi, quechuapi.

Takiq: Calle 13  / Taki suti: Ura Abyayala. / Disco: Munaakunaqa haykuychis.


Español
Quechua
Soy,
Soy lo que dejaron,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Un pueblo escondido en la cima,
mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.
Kani,
saqisqankun kani,
llapa suwasqankumanta puchun kani.
Antikunapi pakasqa llaqta,
qaraypas uywaq qaran hina chayrayku ima quñitapas chiritapas llampuyachin.
.
Soy una fábrica de humo,
mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frio en el medio del verano,
el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.
Qusñintin fabricalla kani qanpaqqa,
raqranaykipaq chakramanta maki llamk'aq,
ruphay chawpipi chiri thaniq,
pacha phiñaypi waylluq, wayqiy panay, turay ñañay
.
El sol que nace y el día que muere,
con los mejores atardeceres.
Soy el desarrollo en carne viva,
un discurso político sin saliva.
Inti paqariq hinallataq p'unchaw wañuy,
sumaq llimphiyuq sukhayay.
Aycha kicharisqa ñawpaqman puriq kani,
politicupa ch'aki rimaynin.
Las caras más bonitas que he conocido,
soy la fotografía de un desaparecido.
la sangre dentro de tus venas,
soy un pedazo de tierra que vale la pena.
Uyachakuna ancha munaycha riqsisqay,
chinkasqaq wankinmi kani.
Sirkaykipi yawar puriq,
may munasqa pisi allpa
Una canasta con frijoles,
soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera,
la espina dorsal del planeta es mi cordillera.
Tarwiyuq isanka,
Inglaterraman iskay goleswan atipaq Maradonan kani.
Unaychaypa tunin kani,
antikunaypas t'iqsimuyuq wasa tullunmi
.
Soy lo que me enseño mi padre,
el que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina,
un pueblo sin piernas pero que camina.
Taytaypa yachachisqanmi kani,
llaqtanta mana waylluqqa maman mana waylluqmi.
Uray Abyayala kani,
mana chakiyuq llaqta ichaqa llaqta puriqmi kani.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
(Bis)
Qanqa mana rantiwaqchu wayrata.
Qanqa mana rantiwaqchu intita
Qanqa mana rantiwaqchu parata
Qanqa mana rantiwaqchu quñita
Qanqa mana rantiwaqchu phuyukunata
Qanqa mana rantiwaqchu llimphikunata
Qanqa mana rantiwaqchu kusikuyniyta
Qanqa mana rantiwaqchu nanayniyta
(Kuti)
Tengo los lagos, tengo los ríos.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
La nieve que maquilla mis montañas.
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.
Quchakunayuq kani, mayukunayuq kani.
Kiruykunapas kachanraqtaq asikunaypaq.
Antikunaypaq llimpiq rit'iypas kashankaqmi.
Intiyuq kani, ch'akiwananpaq, hinallataq parayuq kani, armakunaypaq.
Un desierto embriagado con peyote
un trago de pulque para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito.
Aqu aqu peyutewan machasqa
hinataq huq q'ulti pulquellatan munani coyotekunawan takinaypaq, chayllatapuni munani.
Surq'anniypas ch'uya samaytan samariyshan
La altura que sofoca.
Soy las muelas de mi boca mascando coca.
El otoño con sus hojas desmalladas.
Los versos escritos bajo la noche estrellada.
Heqipaq antikunan kani.
Simiypa, waqu kuka akulliqmi kani.
Ch'aki sach'akunaq qhispisqa raphinkunan kani.
Killayuq tutakunapi qilqasqa harawin kani.
Una viña repleta de uvas.
Un cañaveral bajo el sol en Cuba.
Soy el mar Caribe que vigila las casitas,
Haciendo rituales de agua bendita.
Uvas chakra hunt'a uvasniyuq kani
Cubapi intiq qhawarisqan wiru wirun kani
Caribeq lamarquchan wasichakuna waqaychaq,
saminchasqa yakuwan saminchaq kani.
El viento que peina mi cabello.
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.
El jugo de mi lucha no es artificial,
Porque el abono de mi tierra es natural.
Wayra, chukchay ñaqchaq kani.
Kunkaypi llapa santukuna warkuyasqan kani.
Maqanakusqaypa yawarqa, kikin puka yawarmi,
allpaypa mikuyninqa kikin pachamanta hamuqmi.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
Qanqa mana rantiwaqchu wayrata.
Qanqa mana rantiwaqchu intita
Qanqa mana rantiwaqchu parata
Qanqa mana rantiwaqchu quñita
Qanqa mana rantiwaqchu phuyukunata
Qanqa mana rantiwaqchu llimphikunata
Qanqa mana rantiwaqchu kusikuyniyta
Qanqa mana rantiwaqchu nanayniyta.
Não se pode comprar o vento
Não se pode comprar o sol
Não se pode comprar a chuva
Não se pode comprar o calor
Não se pode comprar as nuvens
Não se pode comprar as cores
Não se pode comprar minha felicidade
Não se pode comprar minha tristeza.
Qanqa mana rantiwaqchu wayrata.
Qanqa mana rantiwaqchu intita
Qanqa mana rantiwaqchu parata
Qanqa mana rantiwaqchu quñita
Qanqa mana rantiwaqchu phuyukunata
Qanqa mana rantiwaqchu llimphikunata
Qanqa mana rantiwaqchu kusikuyniyta
Qanqa mana rantiwaqchu nanayniyta.
No puedes comprar el sol.
No puedes comprar la lluvia.
(Vamos caminando, vamos caminando.
Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida.
(Vamos caminando)
LA TIERRA NO SE VENDE.
Mana rantiwaqchu intita.
Mana rantiwaqchu parata.
(Purishanchisña, purishanchisña.
Ñanta qilqashanchis)
Mana rantiwaqchu kawsaytaqa.
(Purishanchisña)
ALLPAQA MANAN QHATUKUNCHU
ALLPAYTAQA MANA RANTIWAQCHU.
Trabajo en bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
Maki llamk'ayta ruwani ari, ichaqa
Kaypiqa haywarinakuyku, nuqa kaqqa qanpaqpunin.
Kay llaqtaqa mana heq'ipachikunchu ima aytiywanpas, imawan urmayuqtinpas nuqapunin hatarichaq.
Tampoco pestañeo cuando te miro,
Para que te acuerdes de mi apellido.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
¡Perdono pero nunca olvido!
Oye!!
Kunanqa manan ñawin chillmipayanchu qan qhawawaqtiyki, ayllu sutiyta yuyarinaykipaqrayku.
Qhisaytapas chay operación cóndor nisqaykiwan qhisayman haykurparinki,
¡Pampachani ichaqa mana hayk'aqpas qunqanichu!
Yaw!!!
(Vamos caminando)
Aquí se respira lucha.
(Vamos caminando)
Yo canto porque se escucha.
(Purishanchisña)
Maqanakuy llallipanakuyman muskhiyushan.
(Purishanchisña)
Nuqaqa uyarikuqtinrayku takini. 
(Vamos dibujando el camino)
Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!
(Ñanta qilqashanchis)
Kaypin hatarisqa kashanchis
Kawsachun Abyayala! 
No puedes comprar mi vida.
Mana rantiwaychu kawsaytaqa. 

Traducción al Quechua: Irma Alvarez Ccoscco


Anotaciones:

El amor en los tiempos de cólera: Obra de Gabriel García Marquez 

Operação Condor / Operación Cóndor: es el nombre con el que es conocido el plan de coordinación de operaciones entre las cúpulas de los regímenes dictatoriales del Cono Sur de América -Chile, Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Bolivia- y con la CIA de los EEUU, llevada a cabo en las década de 1970 y 1980...


Lationamérica - Calle 13 (lire le français)

LANGUES/LANGUAGES:   Magyar / Português / Nederlands / Deutsch / Spanisch /Quechua /

Dans ces jours de tournée par Europe, une chanson (entre autres) résonne beaucoup dans mon âme, surtout quand je dois raconter et il me naît la nécessité de transmettre les diverses manières de voir le monde que nous avons dans notre Amérique. Je l'ai partagée déjà avec quelques uns dans mon anglais pénible et là je la mets en ligne en attendant peu à peu (avec de l'aide) d'ajouter quelques traduction comme je vous l’ai promis.

Conjunto: Calle 13  / Música: Latinoamérica. / Album: Entren los que quieran.
http://www.youtube.com/watch?v=DkFJE8ZdeG8

Español
Le français
Soy,
Soy lo que dejaron,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Un pueblo escondido en la cima,
mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.
Je suis,
Je suis ce que l’ont a laissé
Je suis les restes de ce que l’on a volé
Un peuple caché dans le sommet,
Ma peau est de cuir alors elle résiste n’importe quel climat.
Soy una fábrica de humo,
mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frio en el medio del verano,
el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.
Je suis une usine de fumée
Main d’ouvre paysanne pour ta consommation
Front de froid au milieu de l’été,
L’amour dans le temps du cholera, mon frère.
El sol que nace y el día que muere,
con los mejores atardeceres.
Soy el desarrollo en carne viva,
un discurso político sin saliva.
Le soleil qui naît et le jour qui meurt,
Avec les meilleurs tombers de soleils ;
Je suis  le développement  en chaire vive,
Un discours politique sans salive. 
Las caras más bonitas que he conocido,
soy la fotografía de un desaparecido.
la sangre dentro de tus venas,
soy un pedazo de tierra que vale la pena.
Les visages plus jolis que j’ai rencontré,
Je suis la photo d’un disparu,
Le sang dans tes veines,
Je suis un morceau de terre qui vaut la peine.
Una canasta con frijoles,
soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera,
la espina dorsal del planeta es mi cordillera.
Un panier de haricots,
Je suis Maradona contre l’Angleterre en te marquant deux buts.
Je suis ce qui tient mon drapeau,
L’épine dorsale de la planète c’est ma cordillère.
Soy lo que me enseño mi padre,
el que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina,
un pueblo sin piernas pero que camina.
Je suis ce qui m’a appris mon père
Celui que n’aime pas sa patrie, n’aime pas sa mère.
Je suis l’Amérique Latine,
Un peuple sans jambes mais que marche
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
(Bis)
Tu ne peux pas acheter le vent.
Tu ne peux pas acheter le soleil.
Tu ne peux pas acheter la pluie.
Tu ne peux pas acheter  la chaleur.
Tu ne peux pas acheter les nuages.
Tu ne peux pas acheter les couleurs.
Tu ne peux pas acheter la joie.
Tu ne peux pas acheter mes douleurs.
(Bis)
Tengo los lagos, tengo los ríos.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
La nieve que maquilla mis montañas.
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.
J’ai les lacs, j’ai les rivières.
J’ai mes dents quand je souri.
La neige qui maquille mes montagnes.
J’ai le soleil qui me sèche et la pluie qui me lave.
Un desierto embriagado con peyote
un trago de pulque para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito.
Un désert ivre de peyotl
Une gorgée de pulque pour chanter avec les coyotes, tout ce que je nécessite  
J’ai mes poumons qui respirent le bleu clair
La altura que sofoca.
Soy las muelas de mi boca mascando coca.
El otoño con sus hojas desmalladas.
Los versos escritos bajo la noche estrellada.
La hauteur qu’étouffe.
Je suis les dents de ma bouche mâchant la coke,
L’automne avec ses feuilles évanouis
Les vers écrits sous la nuit étoilée.
Una viña repleta de uvas.
Un cañaveral bajo el sol en Cuba.
Soy el mar Caribe que vigila las casitas,
Haciendo rituales de agua bendita.
Une vigne remplie des raisins
Une cannaie sous le soleil de Cuba,
Je suis la mer Caribe que garde les petites maisons en faisant des rituels avec d’eau bénie.
El viento que peina mi cabello.
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.
El jugo de mi lucha no es artificial,
Porque el abono de mi tierra es natural.
Le vent qui coiffe mes cheveux
Je suis tous les saints qui pendent de mon cou
Le jus de ma lutte n’est pas artificiel
Parce que l’engrain de ma terre est naturel.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
Tu ne peux pas acheter le vent
Tu ne peux pas acheter le soleil.
Tu ne peux pas acheter la pluie.
Tu ne peux pas acheter  la chaleur.
Tu ne peux pas acheter les nuages.
Tu ne peux pas acheter les couleurs.
Tu ne peux pas acheter la joie.
Tu ne peux pas acheter mes douleurs..
Você não pode comprar o vento
Você não pode comprar o sol
Você não pode comprar chuva
Você não pode comprar o calor
Você não pode comprar as nuvens
Você não pode comprar as cores
Você não pode comprar minhafelicidade
Você não pode comprar minha tristeza.
Tu ne peux pas acheter le vent
Tu ne peux pas acheter le soleil.
Tu ne peux pas acheter la pluie.
Tu ne peux pas acheter  la chaleur.
Tu ne peux pas acheter les nuages.
Tu ne peux pas acheter les couleurs.
Tu ne peux pas acheter la joie.
Tu ne peux pas acheter mes douleurs.
No puedes comprar el sol.
No puedes comprar la lluvia.
(Vamos caminando, vamos caminando.
Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida.
(Vamos caminando)
LA TIERRA NO SE VENDE.
Tu ne peux pas acheter le soleil.
Tu ne peux pas acheter la pluie,
On marche, nous marche, On marche en dessinant le chemin)
Tu ne peux pas acheter ma vie.
 (On marche).
LA TERRE NE SE VEND PAS.
Trabajo en bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
Du travail brut mais fier
Ici on partage, le mien est tien,
Ce peuple ne se noie pas dans le boucan
Et si s’effondre je le reconstruis.
Tampoco pestañeo cuando te miro,
Para que te acuerdes de mi apellido.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
¡Perdono pero nunca olvido!
Oye!!
Je ne bronche pas quand je te regarde,
Pour que tu te rappelles de mon nom.
L’opération Condor qui envahi mon nid,
Je pardonne mais je n’oublie jamais,
Ecoute !!!!
(Vamos caminando)
Aquí se respira lucha.
(Vamos caminando)
Yo canto porque se escucha.
(On marche)
Ici on respire la lutte.
(On marche)
Je chante parce que ça s’entend. 
(Vamos dibujando el camino)
Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!
(On marche en dessinant le chemin)
Ici on est debout
! Vive l’Amérique ! 
No puedes comprar mi vida.
Tu ne peux pas acheter la vie. 

Traducción: Rory Alejandra Rojas




El amor en los tiempos de cólera: Obra de Gabriel García Marquez 

Operação Condor / Operación Cóndor: es el nombre con el que es conocido el plan de coordinación de operaciones entre las cúpulas de los regímenes dictatoriales del Cono Sur de América -Chile, Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Bolivia- y con la CIA de los EEUU, llevada a cabo en las década de 1970 y 1980...