Mostrando entradas con la etiqueta calle 13. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta calle 13. Mostrar todas las entradas

Lationamérica - Calle 13 (en varios idiomas)

IDIOMAS/LANGUAGES: Magyar / Português / Nederlands / Deutsch / Le Français / Quechua /

En estos días de gira por Europa, una canción (entre varias) me resuena en el alma, más cuando tengo que narrar y nace la necesidad de transmitir los diversos modos de ver el mundo que tenemos en nuestra América. Ya la compartí con mi pésimo inglés a algunos y acá la subo y espero (con ayudas) añadir algunas traducciones como se los prometí :D

Grupo: Calle 13 / Canción Lationamérica / Disco: Entren los que quieran / Video oficial hecho en Perú
http://www.youtube.com/watch?v=DkFJE8ZdeG8


Letra:  

Soy,
Soy lo que dejaron,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Un pueblo escondido en la cima,
mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.

Soy una fábrica de humo,
mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frio en el medio del verano,
el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.

El sol que nace y el día que muere,
con los mejores atardeceres.
Soy el desarrollo en carne viva,
un discurso político sin saliva.

Las caras más bonitas que he conocido,
soy la fotografía de un desaparecido.
la sangre dentro de tus venas,
soy un pedazo de tierra que vale la pena.

Una canasta con frijoles,
soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera,
la espina dorsal del planeta es mi cordillera.

Soy lo que me enseño mi padre,
el que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina,
un pueblo sin piernas pero que camina.

Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
(Bis)

Tengo los lagos, tengo los ríos.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
La nieve que maquilla mis montañas.
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.

Un desierto embriagado con peyote
un trago de pulque para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito.

La altura que sofoca.
Soy las muelas de mi boca mascando coca.
El otoño con sus hojas desmalladas.
Los versos escritos bajo la noche estrellada.

Una viña repleta de uvas.
Un cañaveral bajo el sol en Cuba.
Soy el mar Caribe que vigila las casitas,
Haciendo rituales de agua bendita.

El viento que peina mi cabello.
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.
El jugo de mi lucha no es artificial,
Porque el abono de mi tierra es natural.


Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.

Vocênão pode comprar o vento
Vocênão pode comprar o sol
Vocênão pode comprar chuva
Vocênão pode comprar o calor
Vocênão pode comprar as nuvens
Vocênão pode comprar as cores
Vocênão pode comprar minhafelicidade
Vocênão pode comprar minha tristeza.

No puedes comprar el sol.
No puedes comprar la lluvia.
(Vamos caminando, vamos caminando.
Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida.
(Vamos caminando)
LA TIERRA NO SE VENDE.

Trabajo en bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.

Tampoco pestañeo cuando te miro,
Para que te acuerdes de mi apellido.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
¡Perdono pero nunca olvido!
Oye!!

(Vamos caminando)
Aquí se respira lucha.
(Vamos caminando)
Yo canto porque se escucha.

(Vamos dibujando el camino)
Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!

No puedes comprar mi vida.
Más info:

Lationamérica - Calle 13 (Leer en quechua / Runasimipi ñawirinapaq)

LANGUES/LANGUAGES:   Magyar / Português / Nederlands / Deutsch / Spanisch / Le Français /

Kay p´unchawkuna Europa llaqtapi puriykachaspa, askha takikunamanta huk taki nunanman sunqunman chayarpariwan, ari, astawan nuqaman chayan sapa kuti willakunata willaqtiy, Abyayalanchis kawsayninta riqsichinay kaqtin. Chayrayku ña kay takitaqa rak´ipani pisi yachasqa inglés simipi, icha kunanqa kayta haywarishaykichis tawantinsuyuq siminpi runasimipi, qhiswapi, quechuapi.

Takiq: Calle 13  / Taki suti: Ura Abyayala. / Disco: Munaakunaqa haykuychis.


Español
Quechua
Soy,
Soy lo que dejaron,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Un pueblo escondido en la cima,
mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.
Kani,
saqisqankun kani,
llapa suwasqankumanta puchun kani.
Antikunapi pakasqa llaqta,
qaraypas uywaq qaran hina chayrayku ima quñitapas chiritapas llampuyachin.
.
Soy una fábrica de humo,
mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frio en el medio del verano,
el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.
Qusñintin fabricalla kani qanpaqqa,
raqranaykipaq chakramanta maki llamk'aq,
ruphay chawpipi chiri thaniq,
pacha phiñaypi waylluq, wayqiy panay, turay ñañay
.
El sol que nace y el día que muere,
con los mejores atardeceres.
Soy el desarrollo en carne viva,
un discurso político sin saliva.
Inti paqariq hinallataq p'unchaw wañuy,
sumaq llimphiyuq sukhayay.
Aycha kicharisqa ñawpaqman puriq kani,
politicupa ch'aki rimaynin.
Las caras más bonitas que he conocido,
soy la fotografía de un desaparecido.
la sangre dentro de tus venas,
soy un pedazo de tierra que vale la pena.
Uyachakuna ancha munaycha riqsisqay,
chinkasqaq wankinmi kani.
Sirkaykipi yawar puriq,
may munasqa pisi allpa
Una canasta con frijoles,
soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera,
la espina dorsal del planeta es mi cordillera.
Tarwiyuq isanka,
Inglaterraman iskay goleswan atipaq Maradonan kani.
Unaychaypa tunin kani,
antikunaypas t'iqsimuyuq wasa tullunmi
.
Soy lo que me enseño mi padre,
el que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina,
un pueblo sin piernas pero que camina.
Taytaypa yachachisqanmi kani,
llaqtanta mana waylluqqa maman mana waylluqmi.
Uray Abyayala kani,
mana chakiyuq llaqta ichaqa llaqta puriqmi kani.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
(Bis)
Qanqa mana rantiwaqchu wayrata.
Qanqa mana rantiwaqchu intita
Qanqa mana rantiwaqchu parata
Qanqa mana rantiwaqchu quñita
Qanqa mana rantiwaqchu phuyukunata
Qanqa mana rantiwaqchu llimphikunata
Qanqa mana rantiwaqchu kusikuyniyta
Qanqa mana rantiwaqchu nanayniyta
(Kuti)
Tengo los lagos, tengo los ríos.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
La nieve que maquilla mis montañas.
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.
Quchakunayuq kani, mayukunayuq kani.
Kiruykunapas kachanraqtaq asikunaypaq.
Antikunaypaq llimpiq rit'iypas kashankaqmi.
Intiyuq kani, ch'akiwananpaq, hinallataq parayuq kani, armakunaypaq.
Un desierto embriagado con peyote
un trago de pulque para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito.
Aqu aqu peyutewan machasqa
hinataq huq q'ulti pulquellatan munani coyotekunawan takinaypaq, chayllatapuni munani.
Surq'anniypas ch'uya samaytan samariyshan
La altura que sofoca.
Soy las muelas de mi boca mascando coca.
El otoño con sus hojas desmalladas.
Los versos escritos bajo la noche estrellada.
Heqipaq antikunan kani.
Simiypa, waqu kuka akulliqmi kani.
Ch'aki sach'akunaq qhispisqa raphinkunan kani.
Killayuq tutakunapi qilqasqa harawin kani.
Una viña repleta de uvas.
Un cañaveral bajo el sol en Cuba.
Soy el mar Caribe que vigila las casitas,
Haciendo rituales de agua bendita.
Uvas chakra hunt'a uvasniyuq kani
Cubapi intiq qhawarisqan wiru wirun kani
Caribeq lamarquchan wasichakuna waqaychaq,
saminchasqa yakuwan saminchaq kani.
El viento que peina mi cabello.
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.
El jugo de mi lucha no es artificial,
Porque el abono de mi tierra es natural.
Wayra, chukchay ñaqchaq kani.
Kunkaypi llapa santukuna warkuyasqan kani.
Maqanakusqaypa yawarqa, kikin puka yawarmi,
allpaypa mikuyninqa kikin pachamanta hamuqmi.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
Qanqa mana rantiwaqchu wayrata.
Qanqa mana rantiwaqchu intita
Qanqa mana rantiwaqchu parata
Qanqa mana rantiwaqchu quñita
Qanqa mana rantiwaqchu phuyukunata
Qanqa mana rantiwaqchu llimphikunata
Qanqa mana rantiwaqchu kusikuyniyta
Qanqa mana rantiwaqchu nanayniyta.
Não se pode comprar o vento
Não se pode comprar o sol
Não se pode comprar a chuva
Não se pode comprar o calor
Não se pode comprar as nuvens
Não se pode comprar as cores
Não se pode comprar minha felicidade
Não se pode comprar minha tristeza.
Qanqa mana rantiwaqchu wayrata.
Qanqa mana rantiwaqchu intita
Qanqa mana rantiwaqchu parata
Qanqa mana rantiwaqchu quñita
Qanqa mana rantiwaqchu phuyukunata
Qanqa mana rantiwaqchu llimphikunata
Qanqa mana rantiwaqchu kusikuyniyta
Qanqa mana rantiwaqchu nanayniyta.
No puedes comprar el sol.
No puedes comprar la lluvia.
(Vamos caminando, vamos caminando.
Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida.
(Vamos caminando)
LA TIERRA NO SE VENDE.
Mana rantiwaqchu intita.
Mana rantiwaqchu parata.
(Purishanchisña, purishanchisña.
Ñanta qilqashanchis)
Mana rantiwaqchu kawsaytaqa.
(Purishanchisña)
ALLPAQA MANAN QHATUKUNCHU
ALLPAYTAQA MANA RANTIWAQCHU.
Trabajo en bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
Maki llamk'ayta ruwani ari, ichaqa
Kaypiqa haywarinakuyku, nuqa kaqqa qanpaqpunin.
Kay llaqtaqa mana heq'ipachikunchu ima aytiywanpas, imawan urmayuqtinpas nuqapunin hatarichaq.
Tampoco pestañeo cuando te miro,
Para que te acuerdes de mi apellido.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
¡Perdono pero nunca olvido!
Oye!!
Kunanqa manan ñawin chillmipayanchu qan qhawawaqtiyki, ayllu sutiyta yuyarinaykipaqrayku.
Qhisaytapas chay operación cóndor nisqaykiwan qhisayman haykurparinki,
¡Pampachani ichaqa mana hayk'aqpas qunqanichu!
Yaw!!!
(Vamos caminando)
Aquí se respira lucha.
(Vamos caminando)
Yo canto porque se escucha.
(Purishanchisña)
Maqanakuy llallipanakuyman muskhiyushan.
(Purishanchisña)
Nuqaqa uyarikuqtinrayku takini. 
(Vamos dibujando el camino)
Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!
(Ñanta qilqashanchis)
Kaypin hatarisqa kashanchis
Kawsachun Abyayala! 
No puedes comprar mi vida.
Mana rantiwaychu kawsaytaqa. 

Traducción al Quechua: Irma Alvarez Ccoscco


Anotaciones:

El amor en los tiempos de cólera: Obra de Gabriel García Marquez 

Operação Condor / Operación Cóndor: es el nombre con el que es conocido el plan de coordinación de operaciones entre las cúpulas de los regímenes dictatoriales del Cono Sur de América -Chile, Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Bolivia- y con la CIA de los EEUU, llevada a cabo en las década de 1970 y 1980...


Lationamérica - Calle 13 (Nederlands)

IDIOMAS/LANGUAGES: Magyar / PortuguêsDeutsch / Spanisch / Le Français / Quechua /

Tijdens mijn tocht doorheen Europa blijft een liedje mijn ziel beroeren... vooral wanneer ik aan het vertellen sla en ik de drang voel om anderen bewust te maken van verschillende manieren om naar de wereld te kijken. Met enkelen heb ik het kunnen delen in het Engels -hoewel met handen en voeten. Ik droom er echter van het de wereld rond te laten reizen in alle mogelijke talen opdat vele mensen het mogen begrijpen...

Muziekgroep: Calle 13 / Thema: Latijns-Amerika / CD: Entre los que quieran
http://www.youtube.com/watch?v=DkFJE8ZdeG8

Español
Nederlands
Soy,
Soy lo que dejaron,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Un pueblo escondido en la cima,
mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.
Ik ben...
Ik ben wat ze achterlieten,
het restje van alles wat ze geplunderd hebben.
Een volk verstopt op de top,
mijn huid is van leer, ik verdraag om het even welk klimaat.
Soy una fábrica de humo,
mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frio en el medio del verano,
el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.
Ik ben een fabriek van rook,
de werkende hand van de boerenvrouw voor jouw consumptie
oog in oog met de kou in het hartje van de zomer,
de liefde in moeilijke tijden, mijn broeder.
El sol que nace y el día que muere,
con los mejores atardeceres.
Soy el desarrollo en carne viva,
un discurso político sin saliva.
De zon ontwaakt en de dag sterft
met de beste zonsopgangen.
Ik ben de ontwikkeling in levende lijve,
een politiek discours zonder gekwijl. 
Las caras más bonitas que he conocido,
soy la fotografía de un desaparecido.
la sangre dentro de tus venas,
soy un pedazo de tierra que vale la pena.
De mooiste gezichten die ik gekend heb,
ik ben de foto van een vermiste,
het bloed in jouw aderen,
ik ben een stuk aarde die de moeite waard is.
Una canasta con frijoles,
soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera,
la espina dorsal del planeta es mi cordillera.
Een mand bonen,
ik ben Maradona tegen Engeland, noteer twee goals.
Ik hou mijn vlag hoog,
de ruggenwervel van de planeet is mijn bergketen.
Soy lo que me enseño mi padre,
el que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina,
un pueblo sin piernas pero que camina.
Ik ben wat mijn vader me altijd heeft geleerd,
wie zijn vaderland niet liefheeft houdt niet van zijn moeder.
Ik ben Latijns-Amerika,
een volk zonder benen maar het is op weg
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
(Bis)
Jij kan de wind niet kopen.
Jij kan de zon niet kopen.
Jij kan de regen niet kopen.
Jij kan de warmte niet kopen.
Jij kan de wolken niet kopen.
Jij kan de kleuren niet kopen.
Jij kan mijn vreugde niet kopen.
Jij kan mijn verdriet niet kopen.
(Bis)
Tengo los lagos, tengo los ríos.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
La nieve que maquilla mis montañas.
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.
Ik bezit meren, ik bezit rivieren.
Ik heb mijn tanden voor wanneer ik glimlach.
De sneeuw maquilleert mijn bergen.
Ik heb de zon die me droogt, de regen die me baadt.
Un desierto embriagado con peyote
un trago de pulque para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito.
Een woestijn bedwelmd onder de peyotecactus,
een slok pulque om te zingen met de coyotes,
alles wat ik nodig heb.
Mijn longen ademen helder blauw
La altura que sofoca.
Soy las muelas de mi boca mascando coca.
El otoño con sus hojas desmalladas.
Los versos escritos bajo la noche estrellada.
De hoogte verstikt.
Mijn kiezen kauwen coca.
De herfst met bewusteloze bladeren.
Verzen geschreven onder de sterrenhemel.
Una viña repleta de uvas.
Un cañaveral bajo el sol en Cuba.
Soy el mar Caribe que vigila las casitas,
Haciendo rituales de agua bendita.
Een wingerd vol druiven.
Een rietland onder de Cubaanse zon.
De Caraïbische zee die waakt over de huisjes,
met zijn rituelen van gezegend water.
El viento que peina mi cabello.
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.
El jugo de mi lucha no es artificial,
Porque el abono de mi tierra es natural.
De wind kamt mijn haren.
De heiligen bengelen aan mijn hals.
Het sap van mijn strijd is niet artificieel,
de mest van mijn aarde is natuurlijk.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
Jij kan de wind niet kopen.
Jij kan de zon niet kopen.
Jij kan de regen niet kopen.
Jij kan de warmte niet kopen.
Jij kan de wolken niet kopen.
Jij kan de kleuren niet kopen.
Jij kan mijn vreugde niet kopen.
Jij kan mijn verdriet niet kopen.
Você não pode comprar o vento
Você não pode comprar o sol
Você não pode comprar chuva
Você não pode comprar o calor
Você não pode comprar as nuvens
Você não pode comprar as cores
Você não pode comprar minhafelicidade
Você não pode comprar minha tristeza.
Jij kan de wind niet kopen.
Jij kan de zon niet kopen.
Jij kan de regen niet kopen.
Jij kan de warmte niet kopen.
Jij kan de wolken niet kopen.
Jij kan de kleuren niet kopen.
Jij kan mijn vreugde niet kopen.
Jij kan mijn verdriet niet kopen.
No puedes comprar el sol.
No puedes comprar la lluvia.
(Vamos caminando, vamos caminando.
Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida.
(Vamos caminando)
LA TIERRA NO SE VENDE.
Je kan de zon niet kopen.
Je kan de regen niet komen
(We gaan op weg, we zijn op weg.
We tekenen onze weg uit)
Je kan mijn leven niet kopen.
(We gaan op weg)
DE AARDE IS NIET TE KOOP!.
Trabajo en bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
Ik werk ruw maar met trots,
Hier deelt men: wat van mij is, is ook van jou.
Dit volk verstikt niet in listig gevlei,
en gaat het stuk, dan bouw ik het opnieuw op.
Tampoco pestañeo cuando te miro,
Para que te acuerdes de mi apellido.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
¡Perdono pero nunca olvido!
Oye!!
Ik knipper niet wanneer je me aankijkt,
opdat je je mijn familienaam herinnert.
De operatie condor vernietigt mijn nest.
Ik vergeef maar vergeet nooit!
Heb je me gehoord!!!
(Vamos caminando)
Aquí se respira lucha.
(Vamos caminando)
Yo canto porque se escucha.
(We gaan op weg)
Hier ademt de strijd.
(We zijn op weg)
Ik zing om gehoord te worden. 
(Vamos dibujando el camino)
Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!
(We tekenen de weg uit)
Hier staan we, hier zijn we...
Opdat Amerika mag leven! 
No puedes comprar mi vida.
Je kan mijn leven niet kopen. 

Traducción: Annelies Tempelaere


El amor en los tiempos de cólera: Obra de Gabriel García Marquez 

Operação Condor / Operación Cóndor: es el nombre con el que es conocido el plan de coordinación de operaciones entre las cúpulas de los regímenes dictatoriales del Cono Sur de América -Chile, Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Bolivia- y con la CIA de los EEUU, llevada a cabo en las década de 1970 y 1980...