Lationamérica - Calle 13 (Auf Deutsch lesen)

SPRACHEN/LANGUAGES: Magyar / Português / Nederlands / Spanisch / Le Français / Quechua /

Während meiner Reise durch Europa lässt mich vor allem der Gedanke an ein Lied nicht los, wenn ich über Lateinamerika berichte. Ich würde gerne die Vielfalt der Perspektiven vermitteln, aus denen man Lateinamerika wahrnehmen und begreifen kann. Einige von euch haben schon meine miserablen Versuche miterlebt, diese mit meinem miserablen Englisch mit euch zu teilen. Hier lade ich nun nach und nach Übersetzungen auf die Homepage, wie ich es euch versprochen habe.

Grupppe: Calle 13 (Strasse Nr. 13). / Tema: Latinoamérica (Lateinamerika) / Album: Entren los que quieran (Wer möchte trete ein).

http://www.youtube.com/watch?v=DkFJE8ZdeG8

Español
Deutch
Soy,
Soy lo que dejaron,
soy toda la sobra de lo que se robaron.
Un pueblo escondido en la cima,
mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.
Ich bin, bin was sie zurückließen.
Ich bin alles, was nach dem Raubzug übrig blieb.
Ein Volk, in den Gipfeln versteckt.
Meine Haut ist aus Leder, deshalb halte ich jedes Wetter aus.
Soy una fábrica de humo,
mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frio en el medio del verano,
el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.
Ich erzeuge so viel Rauch wie eine Fabrik,
ich bin der schuftende Bauer, für deinen Konsum,
in der Kälte mitten im Sommer.
Ich bin die Liebe in Zeiten der Cholera,
mein Bruder.
El sol que nace y el día que muere,
con los mejores atardeceres.
Soy el desarrollo en carne viva,
un discurso político sin saliva.
Die Sonne, die aufgeht, der Tag, der stirbt,
während der schönsten Dämmerungen.
Ich bin die wunde Entwicklung,
ein politischer Diskurs, dem die Spucke wegbleibt. 
Las caras más bonitas que he conocido,
soy la fotografía de un desaparecido.
la sangre dentro de tus venas,
soy un pedazo de tierra que vale la pena.
Die schönsten Gesichter, die ich je gesehen habe.
Ich bin das Bild eines Verschwundenen,
das Blut in deinen Venen.
Ich bin ein Stück Land, für das es sich lohnt.

Una canasta con frijoles,
soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera,
la espina dorsal del planeta es mi cordillera.
Ein Korb voller Bohnen,
Maradona gegen England, und schieße zwei Tore.
Ich bin der, der seine Fahne hochhält,
meine Kordillere ist das Rückrat des Planeten.
Soy lo que me enseño mi padre,
el que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina,
un pueblo sin piernas pero que camina.
Ich bin, was mein Vater mich lehrte:
Wer sein Land nicht liebt, liebt nicht seine Mutter.
Ich bin Lateinamerika,
ein Volk, das ohne Beine geht.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
(Bis)
Der Wind ist nicht käuflich.
Die Sonne ist nicht käuflich.
Der Regen ist nicht käuflich.
Die Wärme ist nicht käuflich.
Die Wolken sind nicht käuflich.
Die Farben sind nicht käuflich.
Meine Freude kann man nicht kaufen.
Meine Schmerzen kann man nicht kaufen.
Tengo los lagos, tengo los ríos.
Tengo mis dientes pa` cuando me sonrío.
La nieve que maquilla mis montañas.
Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.
Ich habe die Seen, ich habe die Flüsse.
Ich habe die Zähne,um zu lächeln,
den Schnee der meine Berge schmückt.
Ich habe die Sonne die mich trocknet
und den Regen der mich wäscht.
Un desierto embriagado con peyote
un trago de pulque para cantar con los coyotes,
todo lo que necesito.
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito.
Eine Wüste, berauscht von Kakteen.
Ein Schluck Agavensaft ist alles was ich brauche,
um mit den Koyoten zu singen.
Ich habe meine Lungen, um klares Blau zu atmen.
La altura que sofoca.
Soy las muelas de mi boca mascando coca.
El otoño con sus hojas desmalladas.
Los versos escritos bajo la noche estrellada.
Die Höhe die erstickt.
Ich bin die Backenzähne in meinem Mund der Koka kaut.
Der Herbst mit seinen fallenden Blättern.
Die Verse, unter sternenklarer Nacht geschrieben.
Una viña repleta de uvas.
Un cañaveral bajo el sol en Cuba.
Soy el mar Caribe que vigila las casitas,
Haciendo rituales de agua bendita.
Ein Weingarten voller Trauben,
ein Zuckerrohrfeld unter der cubanischen Sonne.
Ich bin das karibische Meer, das die Häuschen bewacht,
mit Ritualen und gesegnetem Wasser.
El viento que peina mi cabello.
Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.
El jugo de mi lucha no es artificial,
Porque el abono de mi tierra es natural.
Der Wind der durch mein Haar fährt.
Ich bin alle Heiligen die an meinen Hals hängen.
Der Saft meines Kampfes ist nicht künstlich,
weil der Dünger meiner Erde Natur ist.
Tú no puedes comprar al viento.
Tú no puedes comprar al sol.
Tú no puedes comprar la lluvia.
Tú no puedes comprar el calor.
Tú no puedes comprar las nubes.
Tú no puedes comprar los colores.
Tú no puedes comprar mi alegría.
Tú no puedes comprar mis dolores.
Der Wind ist nicht käuflich.
Die Sonne ist nicht käuflich.
Der Regen ist nicht käuflich.
Die Wärme ist nicht käuflich.
Die Wolken sind nicht käuflich.
Die Farben sind nicht käuflich.
Meine Freude kann man nicht kaufen.
Meine Schmerzen kann man nicht kaufen.
Você não pode comprar o vento
Você não pode comprar o sol
Você não pode comprar chuva
Você não pode comprar o calor
Você não pode comprar as nuvens
Você não pode comprar as cores
Você não pode comprar minhafelicidade
Você não pode comprar minha tristeza.
Der Wind ist nicht käuflich.
Die Sonne ist nicht käuflich.
Der Regen ist nicht käuflich.
Die Wärme ist nicht käuflich.
Die Wolken sind nicht käuflich.
Die Farben sind nicht käuflich.
Meine Freude kann man nicht kaufen.
Meine Schmerzen kann man nicht kaufen.
No puedes comprar el sol.
No puedes comprar la lluvia.
(Vamos caminando, vamos caminando.
Vamos dibujando el camino)
No puedes comprar mi vida.
(Vamos caminando)
LA TIERRA NO SE VENDE.
Die Sonne ist nicht käuflich.
Der Regen ist nicht käuflich.
Wir gehen weiter, wir gehen weiter
und zeichnen so unseren Weg.
Du kannst mein Leben nicht kaufen.
Wir gehen weiter.
DIE ERDE IST NICHT KÄUFLICH!
.
Trabajo en bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo.
Este pueblo no se ahoga con marullos,
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
Meine Arbeit ist roh, doch ich widme mich mit Stolz,
Hier teilt man, das Meine ist das Deine.
Dieses Volk erstickt nicht am Durcheinander,
Und wenn es zusammenbricht,
richte ich es wieder auf.
Tampoco pestañeo cuando te miro,
Para que te acuerdes de mi apellido.
La operación cóndor invadiendo mi nido,
¡Perdono pero nunca olvido!
Oye!!
Ich betrachte dich ohne mit der Wimper zu zucken,
Für was erinnerst du dich an meinen Nachnamen.
Die Operation Condor überfiel mein Nest.
Ich verzeihe, aber vergessen werde ich niemals, hörst du!
 
(Vamos caminando)
Aquí se respira lucha.
(Vamos caminando)
Yo canto porque se escucha.
(Wir gehen weiter.)
Hier atmet man Kampfgeist.
(Wir gehen weiter.)
Ich singe, weil man hört.
(Vamos dibujando el camino)
Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!
(Wir zeichnen weiter unseren Weg.)
Hier stehen wir.
Es lebe Lateinamerika!
No puedes comprar mi vida.
Du kannst mein Leben nicht kaufen.

Traducción: Corinna Angela Di Stefano



http://www.youtube.com/watch?v=zyVS_hmBt0w


http://www.youtube.com/watch?v=5cqHSUaQdNQ


Anotaciones:

El amor en los tiempos de cólera: Obra de Gabriel García Marquez 

Operação Condor / Operación Cóndor: es el nombre con el que es conocido el plan de coordinación de operaciones entre las cúpulas de los regímenes dictatoriales del Cono Sur de América -Chile, Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Bolivia- y con la CIA de los EEUU, llevada a cabo en las década de 1970 y 1980...


1 comentarios:

Jose dijo...

Leider man verliert den Rime mit der Übersetzung... ajf Danke!